251298 UE Institutionelles Übersetzen 2 (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 19.02.2024 08:00 to Fr 23.02.2024 12:00
- Deregistration possible until Fr 23.02.2024 12:00
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Saturday 27.04. 09:00 - 13:00 Seminarraum 3 (D) UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
-
Saturday
27.04.
14:00 - 18:00
Seminarraum 3 Chinesisch UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
Seminarraum 4 Arabisch Unicampus Hof 1 1I-O1-34 - Friday 03.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Friday 24.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
-
Saturday
25.05.
09:00 - 18:00
Seminarraum D Chinesisch UniCampus Hof 1 1D-01-34
Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01 - Friday 07.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Friday 21.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Friday 28.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Arabisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Durchgehende Anwesenheit; Abgabe von Glossaren, Paralleltexten und Übersetzungen; Prüfung am Ende der Übung in beide Sprachrichtungen (Hilfsmittel: schriftliche Unterlagen, kein Internet).
Minimum requirements and assessment criteria
Gewichtung der einzelnen Teilleistungen:
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 30 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 20 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 30 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 20 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest
Examination topics
wird bekannt gegeben
Reading list
AutorIn Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag FacultasAutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag FacultasAutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg
Association in the course directory
Last modified: Mo 13.05.2024 13:46
Verbesserung der Recherche- sowie Dokumentationskompetenz und Terminologiearbeit.Lehrinhalte:
Einarbeitung in ausgewählte Rechtsgebiete (Personenrecht, Familienrecht, Außerstreitverfahren/
Schwerpunkt Scheidung); Erarbeitung von Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen; Identifizierung von
übersetzungsrelevanten Problemen im jeweiligen Sprachenpaarvergleich; Arbeit mit Paralleltexten;
strukturierte Terminologiearbeit in den genannten Bereichen; Arbeit am sprachlichen AusdruckLehrmethode:
Gemeinsame Beschäftigung mit rechtsbereichsspezifischen Textsorten und Übersetzungsproblemen;
eigenständige Erarbeitung der relevanten Terminologie und Dokumentation in Form von Glossaren durch die
Studierenden; eigenständige Erarbeitung von Übersetzungen vorgegebener bzw. selbst gewählter Texte;
Peer-Feedback und Feedback durch die LV-Leiterin und die SprachexpertInnen.