Universität Wien

251298 UE Institutionelles Übersetzen 2 (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), Universitätslehrgänge
Continuous assessment of course work

This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Saturday 27.04. 09:00 - 13:00 Seminarraum 3 (D) UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
  • Saturday 27.04. 14:00 - 18:00 Seminarraum 3 Chinesisch UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
    Seminarraum 4 Arabisch Unicampus Hof 1 1I-O1-34
  • Friday 03.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 24.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Saturday 25.05. 09:00 - 18:00 Seminarraum D Chinesisch UniCampus Hof 1 1D-01-34
    Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 07.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 21.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 28.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Arabisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01

Information

Aims, contents and method of the course

Ausbildung translatorischer Kompetenz; Weiterentwicklung der Textproduktionskompetenz in beiden Sprachen; Erweiterung des aktiven und passiven Wortschatzes der Allgemeinsprache sowie der Fachsprache;
Verbesserung der Recherche- sowie Dokumentationskompetenz und Terminologiearbeit.

Lehrinhalte:
Einarbeitung in ausgewählte Rechtsgebiete (Personenrecht, Familienrecht, Außerstreitverfahren/
Schwerpunkt Scheidung); Erarbeitung von Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen; Identifizierung von
übersetzungsrelevanten Problemen im jeweiligen Sprachenpaarvergleich; Arbeit mit Paralleltexten;
strukturierte Terminologiearbeit in den genannten Bereichen; Arbeit am sprachlichen Ausdruck

Lehrmethode:
Gemeinsame Beschäftigung mit rechtsbereichsspezifischen Textsorten und Übersetzungsproblemen;
eigenständige Erarbeitung der relevanten Terminologie und Dokumentation in Form von Glossaren durch die
Studierenden; eigenständige Erarbeitung von Übersetzungen vorgegebener bzw. selbst gewählter Texte;
Peer-Feedback und Feedback durch die LV-Leiterin und die SprachexpertInnen.

Assessment and permitted materials

Durchgehende Anwesenheit; Abgabe von Glossaren, Paralleltexten und Übersetzungen; Prüfung am Ende der Übung in beide Sprachrichtungen (Hilfsmittel: schriftliche Unterlagen, kein Internet).

Minimum requirements and assessment criteria

Gewichtung der einzelnen Teilleistungen:
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 30 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 20 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest

Examination topics

wird bekannt gegeben

Reading list

AutorIn Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag Facultas

AutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg

Association in the course directory

Last modified: Mo 13.05.2024 13:46