251299 UE Dolmetschen in Asylverfahren 2 (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 19.02.2024 08:00 to Fr 23.02.2024 12:00
- Deregistration possible until Fr 23.02.2024 12:00
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes
Freitag, 23. August 2024
Freitag, 6. September 2024
Samstag, 7. September 2024
Freitag, 13. September 2024
Samstag, 14. September 2024
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Voraussetzung: Teilnahme, aktive Mitarbeit & Beteiligung am UnterrichtMündliche Leistungserbringung:
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung für die positive Absolvierung: 60% der erbrachten Teilleistungen müssen positiv sein
Examination topics
Themen der Abschlussprüfung
Reading list
Empfehlungen in der LV
Association in the course directory
Last modified: Mo 08.04.2024 06:46
Schriftlich: Verträge (Kauf-/Miet-/Liefer-/Arbeitsverträge)Festigung der Fachterminologie, Wortfelder und Kollokationen (im jeweiligen Sprachenpaar), die beim Konsekutivdolmetschen im strafrechtlichen Verfahren - v. a. in der Hauptverhandlung im Einzelrichter*innenverfahren, aber auch bei vorbereitenden und begleitenden mündlichen Verfahrensschritten und in polizeilichen, staatsanwaltlichen und gerichtlichen Settings – zur Anwendung kommen.
Üben von bis zu 4-minütigen Dolmetschsequenzen; Schwerpunkt auf adäquaten Notizen- und Dolmetschtechniken.
Schriftliche Übersetzung von Vertragstexten ins Deutsche: Aufstockung angemessener fachsprachlicher Formulierungen, Ausbau der vertragsrechtlichen Terminologie im Sprachenpaar. Üben von handschriftlichen Übersetzungen ohne Computerbenutzung unter Verwendung selbst erstellter Glossare.