340004 UE Translation methods translation Bosnian/Croatian/Serbian (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.03. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 18.03. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 25.03. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 15.04. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 22.04. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 06.05. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 20.05. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 27.05. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 10.06. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 17.06. 12:30 - 14:00 Digital
- Thursday 24.06. 12:30 - 14:00 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Mitarbeit
Details und konkrete Arbeitsaufträge werden auf Moodle veröffentlichtDie Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis mehrerer Leistungen. Beurteilt wird nach einem Punktesystem. Jeder Arbeitsauftrag trägt eine maximale Punktezahl.
Details und konkrete Arbeitsaufträge werden auf Moodle veröffentlichtDie Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis mehrerer Leistungen. Beurteilt wird nach einem Punktesystem. Jeder Arbeitsauftrag trägt eine maximale Punktezahl.
Minimum requirements and assessment criteria
Für die positive Benotung der Lehrveranstaltung müssen mind. 25 von max. 40 Punkten erreicht werden.
Examination topics
Inhalte der Lehrveranstaltung.
Reading list
Wird auf Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:24
Studierenden sollen nach Absolvieren der LV in der Lage sein, in den Arbeitssprachen Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und Deutsch kontrastiv, auftragsspezifisch und adäquat zu kommunizieren und darüber hinaus das eigene translatorische Handeln zu reflektieren.
Inhalte:
Der Unterricht wird zu einem Teil mit der theoretischen Auseinandersetzung hinsichtlich Auftragsanalyse, Ausgangstextanalyse, Vermittlung von Arbeitsmethoden, Schärfung des Verantwortungsbewusstseins für Teamarbeit vs. Einzelverantwortung, Textkritik und der kritischen Diskussion über die Übertragungsparameter in der Translation gestaltet. Daran schließt sich der praktische Teil, in dem die theoretischen Grundlagen bei der Auseinandersetzung mit Texten zu allgemeinen Gesellschaftsthemen wie Politik, Wirtschaft, Kultur, etc... angewendet werden.Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin.
Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Gruppen- und Einzelarbeiten