Universität Wien

340004 UE Translation methods translation Bosnian/Croatian/Serbian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 14.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 21.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 11.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 18.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 02.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 16.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 23.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 13.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 20.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel dieser LV ist es, das Bewusstsein für die translatorischen Herausforderungen während der aktiven kontrastiven Sprach-, Kultur-, und Textkompetenz zu schärfen.
Studierenden sollen nach Absolvieren der LV in der Lage sein, in den Arbeitssprachen Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und Deutsch kontrastiv, auftragsspezifisch und adäquat zu kommunizieren und darüber hinaus das eigene translatorische Handeln zu reflektieren.
Inhalte:
Der Unterricht wird zu einem Teil mit der theoretischen Auseinandersetzung hinsichtlich Auftragsanalyse, Ausgangstextanalyse, Vermittlung von Arbeitsmethoden, Schärfung des Verantwortungsbewusstseins für Teamarbeit vs. Einzelverantwortung, Textkritik und der kritischen Diskussion über die Übertragungsparameter in der Translation gestaltet. Daran schließt sich der praktische Teil, in dem die theoretischen Grundlagen bei der Auseinandersetzung mit Texten zu allgemeinen Gesellschaftsthemen wie Politik, Wirtschaft, Kultur, etc... angewendet werden.

Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin.
Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Gruppen- und Einzelarbeiten

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit und Anwesenheitspflicht

Details und konkrete Arbeitsaufträge werden im Unterricht besprochen und auf Moodle bekannt gegeben, wobei vier Arbeitsaufträge mit Punkten bewertet werden. Welcher Arbeitsauftrag bewertet wird, wird im Vorhinein bekannt gegeben.

Jeder bewertete Arbeitsauftrag trägt max. 10 Punkte.

Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:

Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche Korrektheit

Minimum requirements and assessment criteria

Für die positive Benotung der Lehrveranstaltung müssen mind. 25 von max. 40 Punkten erreicht werden.

Details und konkrete Arbeitsaufträge werden im Unterricht besprochen und auf Moodle bekannt gegeben, wobei vier Arbeitsaufträge mit Punkten bewertet werden. Welcher Arbeitsauftrag bewertet wird, wird im Vorhinein bekannt gegeben.

Jeder bewertete Arbeitsauftrag trägt max. 10 Punkte.

Beurteilungsmaßstab:
40-38 Punkte = Sehr gut
37-34 Punkte = Gut
33-30 Punkte = Befriedigend
29-26 Punkte = Genügend
25-0 Punkte = Nicht genügend

Examination topics

Inhalte der Lehrveranstaltung.

Reading list

Kadric, Mira; Kaindl Klaus & Reithofer, Karin (2019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Su 10.03.2024 19:46