340005 UE Translation of Functional Texts 2: Romanian (2013W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2013 09:00 to We 25.09.2013 17:00
- Registration is open from Tu 01.10.2013 09:00 to Fr 04.10.2013 17:00
- Deregistration possible until Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
10.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
17.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
24.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
31.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
07.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
14.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
21.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
05.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
12.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
09.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
16.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
23.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
30.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit, wöchentliche Hausarbeit, 1 schriftlicher Test.
Minimum requirements and assessment criteria
Erarbeitung von situationsspezifischen Übersetzungsstrategien und Erlangung einer professionellen Vorgangsweise mithilfe von praxisrelevanten Übersetzungsaufträgen.
Examination topics
Gezieltes Üben von Übersetzungsstrategien (im Unterricht) und anschließende Diskussion. Selbständige Durchführung (außerhalb des Unterrichts) von praxisrelevanten Übersetzungsaufträgen und anschließende mündliche Präsentation im Unterricht.
Gemeinsames Lektorat und Diskussion der angefertigten Übersetzung.
Pflichtlektüre spezifischer Unterrichtsmaterialien (werden über die E-Lernplattform zur Verfügung gestellt).
Gemeinsames Lektorat und Diskussion der angefertigten Übersetzung.
Pflichtlektüre spezifischer Unterrichtsmaterialien (werden über die E-Lernplattform zur Verfügung gestellt).
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2009 (ISBN: 978-3-7089-0559-4); Reiss, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien. WUV-Universitätsverlag, 1995 (ISBN: 3-85114-232-2); Bantas, Andrei/Croitoru, Elena: Didactica traducerii. Bucuresti/Sibiu. Editura Teora, 1999 (ISBN: 973-20-0019-8).
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Reflektieren und üben der individuellen Schritte des Übersetzungsprozesses (Auftragsanalyse, Textsorte, kultureller Transfer, Übersetzungsstrategie, Qualitätssicherung usw.).