340005 UE Translation of Functional Texts 2: Romanian (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 22.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 29.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 05.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 12.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 26.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 03.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 10.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 07.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 14.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 21.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 28.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit, wöchentliche Hausarbeit, Zwischentests, Abschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Erarbeitung von situationsspezifischen Übersetzungsstrategien und Erlangung einer professionellen Vorgangsweise mithilfe von praxisrelevanten Übersetzungsaufträgen.
Examination topics
Gezieltes Üben von Übersetzungsstrategien (im Unterricht) und anschließende Diskussion. Selbständige Durchführung (außerhalb des Unterrichts) von praxisrelevanten Übersetzungsaufträgen und anschließende mündliche Präsentation im Unterricht.
Gemeinsames Lektorat und Diskussion der angefertigten Übersetzung.
Pflichtlektüre spezifischer Unterrichtsmaterialien (werden über die E-Lernplattform zur Verfügung gestellt).
Gemeinsames Lektorat und Diskussion der angefertigten Übersetzung.
Pflichtlektüre spezifischer Unterrichtsmaterialien (werden über die E-Lernplattform zur Verfügung gestellt).
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2009 (ISBN: 978-3-7089-0559-4); Reiss, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien. WUV-Universitätsverlag, 1995 (ISBN: 3-85114-232-2); Bantas, Andrei/Croitoru, Elena: Didactica traducerii. Bucuresti/Sibiu. Editura Teora, 1999 (ISBN: 973-20-0019-8).
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Reflektieren und üben der individuellen Schritte des Übersetzungsprozesses (Auftragsanalyse, Textsorte, kultureller Transfer, Übersetzungsstrategie, Qualitätssicherung usw.).