Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340005 UE Translation methods technical communication, terminology and information design German A-Language (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Tuesday 14.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 21.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 28.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 04.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 11.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 18.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 02.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 09.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 16.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 13.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 20.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
1. Aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten. Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden (2 Punkte: pünktliche, vollständige Abgabe; 1 Punkt: verspätete, unvollständige Abgabe; 0 Punkte: keine Abgabe). Gewichtung: 15%
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Mini-Übersetzungen) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Textproduktion - Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Mini-Übersetzungen) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Textproduktion - Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Examination topics
Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung
Reading list
Roelcke, Thorsten. 2020. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.
Lektüre auf Moodle
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.
Lektüre auf Moodle
Association in the course directory
Last modified: Mo 30.06.2025 09:46
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen
Inhalte:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)
Methoden:
- Fachlektüre
- Fachtexte verstehen, analysieren
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Diskussion/Textbewertung in digitalen Settings