Universität Wien

340005 UE Translation methods technical communication, terminology and information design German A-Language (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 14.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 21.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 28.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 04.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 11.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 18.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 25.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 02.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 09.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 16.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 13.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen
Inhalte:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)
Methoden:
- Fachlektüre
- Fachtexte verstehen, analysieren
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Diskussion/Textbewertung - (Peer)Feedback - Textoptimierung
VORAUSSETZUNG: Sie verfügen über eine sehr gute A-Sprachen-Kompetenz (C1/C2). Nur so können Sie die oben genannten Ziele erreichen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheit und aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten: Mindestanforderung
Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden (2 Punkte: pünktliche, vollständige Abgabe; 1 Punkt: verspätete, unvollständige Abgabe; 0 Punkte: keine Abgabe). Gewichtung: 15%
Leistungserhebung 1 - Schriftlicher Test vor Ort - Gewichtung 30%
Leistungserhebung 2 - Schriftliche Textproduktion als Test vor Ort - Gewichtung 30%
Leistungserhebung 3 - Textsorten-Projekt als Gruppenarbeit und -referat - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Für die einzelnen Teilleistungen gibt es keine Verbesserungsmöglichkeit.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.

Minimum requirements and assessment criteria

Diese Lehrveranstaltung erfordert die regelmäßige Anwesenheit der Teilnehmer:innen und die aktive Mitarbeit. Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist zulässig. Ein mehrmaliges Fehlen ohne wichtigen Grund führt zu einer negativen Beurteilung.
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.
Um positiv beurteilt zu werden, müssen Sie 2 von 3 Leistungserhebungen positiv absolviert haben.
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).

Examination topics

Foliensammlung aller Lehreinheiten inkl. der dort genannten Literatur
die in der Lehrveranstaltung vermittelten Analyse- und Textproduktionskompetenzen
Die genaue Projektanleitung für Leistungserhebung 3 finden Sie auf Moodle.

Reading list

Roelcke, Thorsten. 2020. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.
Weitere Lektürehinweise finden Sie auf Moodle.

Association in the course directory

Last modified: Mo 03.11.2025 10:28