Universität Wien

340006 UE Consecutive Interpreting I: Polish (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 07.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Saturday 11.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 14.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 21.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 28.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 18.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 25.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 02.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 09.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 16.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 23.05. 11:30 - 13:00 Digital
    Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 06.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 13.06. 11:30 - 13:00 Digital
    Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 20.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die LV ist für Studierende mit geringen bzw. nicht vorhandenen Kenntnissen in Konsekutivdolmetschen gedacht. Aufbauend wird an die Technik des Konsekutivdolmetschens herangeführt: aktives Zuhören, Analysieren, Gedächtnistraining, Entwicklung einer persönlichen Notizentechnik und adäquate Wiedergabe stehen im Vordergrund. Vorbereitungsstrategien auf unterschiedliche Arbeitseinsätze werden ebenfalls besprochen.
Es werden verschiedene Fachgebiete und Themenbereiche behandelt und unterschiedliche Dolmetschmodi (Konsekutiv, Dialog, Videodolmetschen, je nach Zeitkapazitäten Flüster- und Vom-Blatt-Dolmetschen) geübt. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht.

Assessment and permitted materials

Laufende Beurteilung im Laufe des Semesters: Dolmetschleistung, aktive Mitarbeit, Vorbereitung (thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherchen), Präsentation von selbst verfassten Kurzvorträgen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Teilnahme und regelmäßige Vorbereitung auf die LV. Die Studierenden sollen anhand der eigenen Notizen fähig sein, kurze gesprochene Texte übereinstimmend mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache konsekutiv zu dolmetschen.
Beurteilung erfolgt anhand der im Verlauf des Semesters geleisteten Dolmetschungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche, wie auch die ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote gewichtet.
Laufende Leistungen ins Polnische: 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche: 40%
Inhaltliche und terminologische Vorbereitung: 20%

Die Dolmetschleistungen werden nach den Kriterien Präsentation (Vortragsstil, nonverbale Kommunikation, Stimme), Form (Terminologie, Stil, andere sprachliche Aspekte) und Inhalt (Korrektheit und Kohärenz) benotet.

Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte

Examination topics

Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.

Reading list

A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
J-F. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, terium, Kraków, 2002
H. Matyssek, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Groos, Heidelberg, 1989
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków, 2012
Florczak, Jacek: Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006

Association in the course directory

Last modified: Th 11.05.2023 11:28