Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340009 UE Legal Translation Italian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
Memoq Einheit im Medienlabor am 13. Juni
- N Friday 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 04.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 11.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 30.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 06.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 13.06. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
The course tackles a wide range of legal topics.The translation of different tetxs will be made as group work during the class hours and as individual homeworks. Preparatory reading, text analysis and terminological work will be made as homework assignments. Two project works (Italian and German) have to be carried out during the semester. Students will get the opportunity to learn autonomously concepts and terms of the semester topics and to simulate project work. Students will take over different tasks within the project e.g. project management, terminological research, translation and revision.
Assessment and permitted materials
Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Test mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung• 40% (di cui 20% ted-it e 20% it-ted) simulazione della Modul: senza mezzi ausiliari, scritta a mano• 30% compiti e partecipazione in classe• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliariCancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2023
Test mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung• 40% (di cui 20% ted-it e 20% it-ted) simulazione della Modul: senza mezzi ausiliari, scritta a mano• 30% compiti e partecipazione in classe• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliariCancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2023
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both languages. We strongly advise to have completed the following courses before registration: Basiskompetenz Translation A Italienisch and Basiskompetenz Translation B.
Examination topics
The final exam will tackle issues discussed during the course lessons and consists of two translations (German/Italian and Italian/German). Any technical mean or reference work can be used for this task.
Reading list
Arntz, Reiner (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55 (2010), Nr. 1, S. 17-30, http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/les.2010.002. Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4). Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD. Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html. Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i.... Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm. Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos. DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149. Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html. Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006. Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang. Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005. Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Association in the course directory
Last modified: Su 26.01.2025 11:46