340011 UE Basic Competence Translation A Romanian (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 13.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 20.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 10.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 17.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 08.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 15.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 29.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 05.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 12.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 19.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 26.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die LV ist prüfungsimmanent, daher strenge Anwesenheitspflicht.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Erwerb von Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).Inhalt
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.Methoden
mündliche und schriftliche Translate, Vortrag theoretischer Grundlagen, Diskussion, Analyse, Präsentation