Universität Wien

340012 UE Simultaneous Interpreting: Hungarian (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Diese Lehrveranstaltung ist in erster Linie für fortgeschrittene Studierende vorgesehen; bei Interesse sind jedoch auch AnfängerInnen willkommen. Es wird nach Möglichkeit versucht, auf jedes Niveau einzugehen und für alle Studierende Weiterentwicklungsmöglichkeiten zu bieten.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 08.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 15.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 22.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 29.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 05.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 12.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 19.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 03.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 10.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 17.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 07.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 14.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 21.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 28.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen praxisrelevanter Texte (Ansprachen, Vorträge, Podiumsdiskussionen, politische Reden, etc.) aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt. Es werden Videos, sowie auch von den Studierenden selbst ausgearbeitete und vorgetragene Texte zu unterschiedlichen Themenkreisen gedolmetscht. Weiters ist pro Semester eine gemeinsame Übungskonferenz mit Simultan-Lehrgängen anderer Sprachen geplant, wo den Studierenden die Möglichkeit geboten wird, eine internationale Konferenzsituation zu simulieren (wechselnde Vortragssprachen, Relaisdolmetschen).
Vermittelt werden sollen die korrekte Handhabung der Technik, Selbstständigkeit sowie "Knigge"-Tipps für ein professionelles Arbeiten und Auftreten in der Dolmetschkabine.

Assessment and permitted materials

Für diese prüfungsimmanente Lehrveranstaltung besteht Anwesenheitspflicht. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Möglichst praxisorientierte Vorbereitung auf die Arbeit als KonferenzdolmetscherIn; selbstständiges und professionelles Arbeiten in der Kabine; Vorbereitung auf die Modulprüfung.

Examination topics

Es werden in wöchentlich abwechselnder Reihenfolge vom LV-Leiter ausgewählte Videos sowie Texte von 5-10 Minuten Länge gedolmetscht, welche von den Studierenden vorher zu beliebigen Themen (samt Glossar) ausgearbeitet werden.
Direktes Feedback nach jeder Arbeitseinheit, Diskussion.

Reading list

Wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45