Universität Wien

340012 UE Simultaneous Interpreting II: French / Hungarian (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French, Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 06.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 13.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 20.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 01.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 12.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 19.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 26.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dolmetschung anspruchsvoller Themen aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft usw, vorgetragen von den TeilnehmerInnen dieser LVA, Simultandolmetschungen in die Mutter/Bildungssprache sowie in B/C sprachen sowie Relaisdolmetschen,
Flüsterdolmetschungen, Perfektionierung der Vortragstechniken

Assessment and permitted materials

Diese LV ist prüfungsimmanent und es besteht 100% Anwesenheitspflicht.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit in der ersten Oktoberwoche unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Vorträge
10% Glossare
50% Dolmetschungen
15% Evaluationen und Logbuch
Die Teilleistung Vorträge wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Dolmetschungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Minimum requirements and assessment criteria

Verbesserung und Perfektionierung der Präsentations-und Dolmetschtechnik sowie der Recherchekompetenz. Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und analysiert werden. Vorbereitung auf weiterführende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und Mock-Konferenzen

Examination topics

Die Studierenden verfassen selbstständig Vorträge zu den vorgegebenen Themen, die zuvor recherchiert werden. Für die jeweils andere Sprachgruppe soll ein Glossar der verwendeten Fachtermini vorbereitet und rechtzeitig über die Plattform zur Verfügung gestellt werden. Danach erfolgt die Präsentation der ausgearbeiteten Texte, die in die jeweils andere Sprache gedolmetscht werden. Detailbesprechung in der 1. Einheit

Reading list

Literatur: laufend im Semester und auf der Plattform.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45