Universität Wien

340012 UE Conference Interpreting II: French / Russian (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 09.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 23.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 30.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 06.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 11.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 22.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Festigung der Technik des Simultandolmetschens, Erarbeitung und Vorbereitung von Fachkonferenzen, Dolmetschen komplexer Inhalte mit entsprechender Vorbereitung.
Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf Fachkonferenzen ; Simulation einer kurzfristigen Vorbereitung, Arbeiten mit verschrifteten Texten, die kurz vor der Dolmetschung in die Kabine gebracht werden.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher wird ständige Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des ganzen Semesters vorausgesetzt; Feedback durch Lehrende und Peers.
Wöchentliche Leistungen in den Übungen, Simulation einer Fachkonferenz mit unterschiedlichen Redebeiträgen am Ende des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheit und engagierte Mitarbeit bei den Übungen
Beherrschen der Dolmetschtechnik
Vorbereitung und Umsetzung der Themen, die gedolmetscht werden
Gute Recherche als Vorbereitung auf die Dolmetschübungen
Gewissenhafte Erstellung von Wortlisten und Glossaren
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen in der Übung (mind. 6): 70 %
Vor- und Nachbereitung des Fachthemas und Erstellen von Glossaren und Wortlisten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Prüfungsimmanent

Reading list

Conference Interpreting Written by Yves Gambier & Edited by Daniel Gile
- ZWISCHENBERGER, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme


Association in the course directory

Last modified: Fr 12.01.2024 08:53