Universität Wien

340012 UE Business Translation and Transcreation Japanese (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Fach- und Sachtexte aus dem Bereich Wirtschaft ins Deutsche und umgekehrt. Übersetzt werden beispielsweise Geschäftskorrespondenzen, Artikel in Printmedien, Fachberichte sowie Marketing- und Werbetexte. Auch kulturspezifische Gepflogenheiten im japanischen Geschäftsleben werden diskutiert und entsprechende Übungen angeboten.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u. a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur, Umgang mit Übersetzungsaufträgen sowie Transkreationsprozesse besprochen. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT

Examination topics

Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.

Reading list

Kanamori, Hisao / Kosai, Yutaka (Hrsg.) (1997) Japanische Wirtschaft: Grundlagen. Übers. von Sabine Dahlhausen. 13. Aufl. (1. deutschsprachige Aufl.) München: Oldenbourg.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.

Association in the course directory

Last modified: Mo 30.09.2024 16:46