Universität Wien

340013 UE Text Competence 1: Portuguese (2010S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 24.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 14.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 21.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 05.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 26.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 30.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Reflexão acerca dos temas relevantes à profissão do tradutor, a saber: o funcionamento da leitura/interpretação, a noção de fidelidade, o conceito de tradução boa, estratégias de tradução, a noção de equivalência, entre outros.
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.

Assessment and permitted materials

- Ensaios/Resumos curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença e participação em sala de aula.

Minimum requirements and assessment criteria

- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Examination topics

Leitura de textos científicos em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.

Reading list

ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: “O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência”. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: “Tradução e criação”. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Association in the course directory

BTK1

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45