340013 UE Text Competence 1: Portuguese (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.09.2010 09:00 to Th 07.10.2010 18:00
- Registration is open from Mo 18.10.2010 09:00 to Fr 22.10.2010 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.10.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 24.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 01.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Minimum requirements and assessment criteria
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Examination topics
Leitura de textos científicos em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Reading list
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: �Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência�. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: �O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência�. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: �Tradução e criação�. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status �Original� und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: �Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência�. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: �O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência�. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: �Tradução e criação�. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status �Original� und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Association in the course directory
BTK1
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.