Universität Wien

340013 VO+UE Text types, text quality, text effect: Portuguese (2020S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 60 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Von 11. März 2020 bis 4. April 2020 finden keine Lehrveranstaltungen und Prüfungen an der Universität Wien statt, der Lehrbetrieb wird auf home-learning und E-Learning umgestellt. Sie finden alle Informationen unter https://www.univie.ac.at/ueber-uns/weitere-informationen/Coronavirus/

  • Tuesday 10.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 17.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 24.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 31.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 28.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 05.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 12.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 19.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 26.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 09.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 16.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 23.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Objetivos:
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução/interpretação);
- Introduzir os conceitos de qualidade textual, gênero textual e tipo de texto, sobretudo do ponto de vista normativo;
- Aperfeiçoar técnicas de redação e apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Método: Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temas estudados.

Assessment and permitted materials

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Minimum requirements and assessment criteria

Pré-requisitos:
Recomenda-se que os módulos M1 a M8 tenham sido absolvidos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.

Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).

Examination topics

Não há exame final.

Reading list

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22