Universität Wien

340015 UE Translation: the Humanities Japanese (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 12.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 23.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Texte ins Deutsche und umgekehrt. Die Übung zielt darauf ab, Fachübersetzungskompetenzen in den Sprachen Japanisch und Deutsch zu entwickeln.
Die Ausgangstexte werden eine Auswahl an Textsorten abdecken und sich mit Themen aus dem Bereich der Geisteswissenschaften beschäftigen.
Im Zuge des Translationsprozesses werden Themen wie Recherchemethoden und -tools, Fachsprache, Textsortenkonventionen, Qualitätssicherung, Lektorat und Textoptimierung behandelt. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT

Examination topics

Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.

Reading list

Reinart, Sylvia (2014) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. 2. Aufl. Berlin: Frank & Timme.

Association in the course directory

Last modified: Mo 30.09.2024 16:46