340015 UE Translation: the Humanities Japanese (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- N Thursday 14.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 12.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 23.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Examination topics
Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.
Reading list
Reinart, Sylvia (2014) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. 2. Aufl. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Mo 30.09.2024 16:46
Die Ausgangstexte werden eine Auswahl an Textsorten abdecken und sich mit Themen aus dem Bereich der Geisteswissenschaften beschäftigen.
Im Zuge des Translationsprozesses werden Themen wie Recherchemethoden und -tools, Fachsprache, Textsortenkonventionen, Qualitätssicherung, Lektorat und Textoptimierung behandelt. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.