Universität Wien

340017 SE Master Colloquium (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 15 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 09.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 16.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 16.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 23.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 23.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 30.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 30.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 20.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 20.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 27.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 01.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 01.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kolloquium zur begleitenden Betreuung und Beratung der Studierenden beim Verfassen der Masterarbeit in fachlicher und methodischer Hinsicht. Für den Besuch des Kolloquiums wird eine konkrete Themenvorstellung bzw. die Vereinbarung eines Themas mit dem/der LehrveranstaltungsleiterIn im Vorfeld vorausgesetzt. Sollten noch Unsicherheiten hinsichtlich der Themenwahl bestehen, wird darum gebeten, sich vor Besuch der Lehrveranstaltung mit dem/der LehrveranstaltungsleiterIn in Kontakt zu setzen.

Die Lehrveranstaltung wird auf Englisch gehalten; die TeilnehmerInnen haben jedoch die Wahl, ihre Masterarbeit auf Englisch oder Deutsch zu verfassen. Diskussionsbeiträge und Präsentationen auf Deutsch sind ebenfalls möglich.

Es wird grundsätzlich erwartet, dass Studierende sich ab der Unterzeichnung einer offiziellen Betreuungsvereinbarung aktiv mit ihrem Vorhaben befassen, sodass die Arbeit 6 Monate nach Abschluss der Betreuungsvereinbarung fertiggestellt werden kann. Ausnahmen sind in berechtigten Gründen (Betreuungsverpflichtungen, Berufstätigkeit) individuell mit den Betreuer*innen zu vereinbaren.

Bei Inaktivität nach Abschluss der Betreuungsvereinbarung besteht die Möglichkeit, dass die Betreuung nach 9 Monaten ab Unterzeichnung der Vereinbarung zurückgelegt wird (Erinnerung nach 6 Monaten, weitere Erinnerung nach 3 Monaten).

Zielgruppe des Kolloquiums sind Studierende, die ihre Masterarbeit im Bereich Dolmetschwissenschaft verfassen möchten. Darüber hinausgehende Themenwünsche sind in einem gemeinsamen Gespräch zu erörtern.

Die Studierenden vertiefen anhand ausgewählter Literatur ihr Wissen über das von ihnen gewählte Masterarbeitsthema. Durch eine kritische Diskussion und Reflexion ihres Themas in mündlicher wie auch schriftlicher Form entwickeln sie ihr Thema fachlich und methodisch weiter und vertiefen ihre Reflexionskompetenz sowie ihre Kenntnisse im wissenschaftlichen Arbeiten.

In mehreren Schritten erarbeiten die Studierenden im Laufe des Semesters Inhalte und Struktur der Arbeit, präsentieren die Ergebnisse in einem Referat und verschriftlichen sie dann im Rahmen einer Seminararbeit. Während des Prozesses werden die Studierenden hinsichtlich des theoretischen Rahmens der Arbeit, Methoden zur Datenerhebung und Analysemodellen individuell betreut und beraten.

Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, ihre Masterarbeit wissenschaftlich-methodisch erfolgreich auszuarbeiten.

Assessment and permitted materials

Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus drei Teilleistungen zusammen:
1) aktive Mitarbeit (Beteiligung an Diskussionen),
2) mündliche Präsentation des Konzepts der eigenen Masterarbeit,
3) Abgabe eines schriftlichen Exposés der Arbeit oder eines im Vorhinein zu vereinbarenden Kapitels der Masterarbeit.

Erlaubte Hilfsmittel sind die im Unterricht und auf der Lernplattform zu Verfügung gestellten Materialien sowie die themenrelevante und einschlägige Fachliteratur.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für die positive Beurteilung ist die Beteiligung an Aktivitäten im Unterricht, die gelungene Präsentation des Konzepts der eigenen Arbeit in Form eines Referats im Rahmen der Lehrveranstaltung sowie die Abfassung eines Konzepts für die Masterarbeit gemäß den Vorgaben der Lehrveranstaltungsleitung bzw. der Ausarbeitung eines Kapitels der Arbeit.

Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.

Die Beurteilung erfolgt nach einem Punktesystem (max. 15 Punkte).
Für eine positive Gesamtnote sind mindestens 9 Punkte zu erreichen.
Gewichtung der zu erbringenden Teilleistungen:
1) aktive Mitarbeit (3 Punkte),
2) Referat (3 Punkte)
3) Exposé/Kapitel der Arbeit (9 Punkte) Nachreichung bis 15.08.2023 möglich.

Notenschlüssel:
1415 P. =sehr gut(1)
1213 P. =gut(2)
1011 P. =befriedigend(3)
9 P. =genügend(4)
08 P. = nicht genügend(5).

Alle Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen. Ein prüfungsrelevantes Gespräch kann am Ende der LV durchgeführt werden.

Beurteilungsrelevant sind die Richtlinien für die Redaktion (translations-)wissenschaftlicher Arbeiten von Pöchhacker, Rogl und Risku 2021: siehe https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Wissenschaftliches_Arbeiten/Richtlinien_2021.pdf

Folgende Kriterien werden bei der Beurteilung berücksichtigt:

Selbständiges Arbeiten; Anwendung von themenrelevanten Datenerhebungsmethoden und Analyseinstrumentarien; kritischer Umgang mit der themenrelevanten Literatur.

Als Beurteilungsmaßstab dienen die Fortschritte, die im Zuge des Semesters hinsichtlich der Entwicklung von Gegenstand, Zielsetzung und Methode erreicht werden. Dabei werden folgende Beurteilungskriterien herangezogen: Wissensverarbeitung, Aufbau und Struktur, wissenschaftliche Konventionen und sprachliche Korrektheit. Gemäß den Standards im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften zählen zu den wissenschaftlichen Konventionen auch die Verwendung gendergerechter Sprache.

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, wobei als Prüfungsstoff die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Umsetzungsvorgaben anzusehen sind, die für die Erbringung der vereinbarten Teilleistungen relevant sind. Unterstützendes Material befindet sich auf Moodle.

Reading list

Methodologische und themenspezifische Literatur wird von den Studierenden recherchiert und in der LV besprochen.

Empfohlen:
Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2016) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Hale, Sandra & Napier, Jemina (2013) Research Methods in Interpreting. London/New York: Bloomsbury.
Hagemann, Susanne (2016) Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme.
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon (2013) Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Tiselius, Elisabet & Albl-Mikasa, Michaela (eds) (2022) The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London/New York: Routledge.

Weitere Hinweise zum Ablauf des Verfassens einer Masterarbeit am Zentrum finden Sie auf unserer Homepage (https://transvienna.univie.ac.at/studium/masterstudium-translation/masterarbeit-defensio/)

Association in the course directory

Last modified: Su 12.03.2023 10:09