340018 UE Translation of Functional Texts 3: Portuguese (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Registration is open from Mo 17.10.2011 09:00 to Fr 21.10.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 06.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 13.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 20.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 27.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 03.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 10.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 17.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 24.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 15.12. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 12.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 19.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 26.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Textos de caríz científico, em Alemão, principalmente da área das Ciências da Tradução, da Sociologia e da Psicologia.
Assessment and permitted materials
Assiduidade, pontualidade, entrega pontual dos trabalhos escritos, trabalho contínuo nas aulas e prova escrita no final do semestre.
Minimum requirements and assessment criteria
No final do semestre, os alunos deverão ter um leque mais vasto de vocabulário, ter uma ideia aproximada de como funciona o trabalho diário de um tradutor profissional, bem como saber usar os Corpora, textos paralelos, glossários, etc.
Examination topics
Leitura, análise, resumo dos textos em alemão, e sua posterior tradução para Portugues, seguida de correcção tanto pelos alunos, como por mim. Todas as versões traduzidas serão lidas, ouvidas e discutidas por todos nós nas aulas. Os alunos deverão ter a capacidade de reconhecer e tentar corrigir os erros efectuados em cada tradução. Tentar-se-á fazer uma aproximação ao trabalho prático, usado no dia-a-dia de um tradutor. Além disso serão usados os Corpora apresentados no semestre passado pela colega do Porto.Utilização da plataforma Moodle para trocar ideias, colocar e responder questões, bem como para postar os trabalhos efectuados.
Reading list
A ser entregue no início/ao longo do semestre.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45