Universität Wien

340018 UE Translation of Functional Texts 3: Portuguese (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 06.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 13.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 20.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 27.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 03.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 10.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 17.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 24.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 15.12. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 12.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 19.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 26.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Textos de caríz científico, em Alemão, principalmente da área das Ciências da Tradução, da Sociologia e da Psicologia.

Assessment and permitted materials

Assiduidade, pontualidade, entrega pontual dos trabalhos escritos, trabalho contínuo nas aulas e prova escrita no final do semestre.

Minimum requirements and assessment criteria

No final do semestre, os alunos deverão ter um leque mais vasto de vocabulário, ter uma ideia aproximada de como funciona o trabalho diário de um tradutor profissional, bem como saber usar os Corpora, textos paralelos, glossários, etc.

Examination topics

Leitura, análise, resumo dos textos em alemão, e sua posterior tradução para Portugues, seguida de correcção tanto pelos alunos, como por mim. Todas as versões traduzidas serão lidas, ouvidas e discutidas por todos nós nas aulas. Os alunos deverão ter a capacidade de reconhecer e tentar corrigir os erros efectuados em cada tradução. Tentar-se-á fazer uma aproximação ao trabalho prático, usado no dia-a-dia de um tradutor. Além disso serão usados os Corpora apresentados no semestre passado pela colega do Porto.

Utilização da plataforma Moodle para trocar ideias, colocar e responder questões, bem como para postar os trabalhos efectuados.

Reading list

A ser entregue no início/ao longo do semestre.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45