Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340018 UE Translation of Functional Texts 3: Portuguese (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 11.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 18.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 25.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 08.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 15.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 22.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 06.12. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 13.12. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 10.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 17.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 24.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 31.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Textos escritos (em alemão e em português) relativos à àrea da tecnologia. Vamos trabalhar textos usados no trabalho prático diário de um tradutor (manuais de instrução, descrição de produtos e peças, etc.), dando também especial atenção à forma como lidar com/aceitar/recusar um trabalho, usando exemplos práticos.
Neste semestre vamos ainda trabalhar com ferramentas de tradução (em especial com Trados) e com gestão terminológica. Não é relevante para esta aula que vocês possuam ferramentas de tradução ou já tenham experiência em trabalhar com elas.

Assessment and permitted materials

Avaliação contínua, assiduidade e participação ativa nas aulas, trabalhos de casa, teste no final do semestre.

Minimum requirements and assessment criteria

Aprofundamento dos conhecimentos linguísticos, aproximação do aluno à realidade do mercado das traduções, bem como a consciencialização da importância do uso de ferramentas de tradução e da preparação de glossários ou de bases termonológicas.

Examination topics

Os textos, em alemão e em português, entregues ao longo do semestre deverão ser lidos, analisados e traduzidos para o português ou para o alemão, em casa, sendo depois discutidas as propostas de tradução na aula. Todo este processo irá funcionar como se fosse uma adjudicação real.
Serão ainda elaborados glossários que deverão ser colocados na plataforma Moodle.

Reading list

A ser entregue ao longo do semestre.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45