Universität Wien

340018 UE Translation of Functional Texts: Portuguese (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Oficina de tradução de textos chamados "culturais" (ou seja, textos das áreas das artes, turismo, cinema, teatro, etc.). A tradução cultural representa uma fatia significativa do mercado de traduções do par linguístico alemão-português. A inscrição no curso dá acesso automático à plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien. Caso a inscrição não ocorra diretamente, favor solicitar a inscrição manual à professora.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 10.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 17.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 24.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 31.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 07.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 14.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 21.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 05.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 12.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 09.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Análise, discussão, estudo de traduções já feitas e tradução de textos chamados culturais - tais como legendas de peças de teatro e materiais de divulgação teatral; catálogos de exposições artísticas e outros materiais informativos; textos da área de turismo e de divulgação cultural; legendas de cinema e resenhas de filmes; entre outros). Tanto as traduções analisadas quanto as traduções realizadas pelo grupo serão feitas em diferentes pares linguísticos, dependendo das combinações de línguas dos estudantes.

Assessment and permitted materials

- Participação em sala, presença e pontualidade;
- Participação no Moodle;
- Realização de atividades (sobretudo de tradução e crítica de tradução).

Não haverá exame.

Minimum requirements and assessment criteria

- Conscientização dos estudantes quanto aos diferentes encargos tradutórios e as respectivas estratégias de tradução;
- Aperfeiçoamento das técnicas e da prática tradutória em diferentes direções e pares linguísticos;
- Expansão da competência de análise e crítica de tradução;
- Aprofundamento dos conhecimentos de língua portuguesa (incluindo questões gramaticais, culturais e de redação);
- Conscientização quanto à reflexão teórica sobre a tradução e seus desdobramentos para a prática tradutória.

Examination topics

As possibilidades de textos e atividades a serem realizadas ao longo do semestre serão debatidas no primeiro dia aula. Uma vez fixado o programa juntamente com os estudantes, todos os materiais serão disponibilizados através do Moodle. Em sala, os textos e atividades serão debatidos. Em casa, os estudantes realizarão atividades de leitura, análise e tradução. Paralelamente, o Moodle será utilizado para o esclarecimento de dúvidas e para divulgação de informações adicionais.

Reading list

Parte-se do princípio de que os estudantes tenham conhecimentos teóricos acerca da tradução e do trabalho textual. Recomenda-se, por exemplo, o estudo das seguintes obras:

Dizdar, Dilek: Translation: Um- und Irrwege. Leipzig, Frank & Timme GmbH, 2006.

Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? – The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.

Snell-Hornby, Mary et al (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, 1999/2006.

Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Possíveis atividades de tradução e crítica de tradução incluem as seguintes obras, entre outras:

Peça de teatro e materiais de divulgação: Julia (Christiane Jatahy / August Strindberg / Cia. Vértice de Teatro) - Wiener Festwochen 2013.

Área de turismo: Taschen's Berlin / London / Paris: Hotels, Restaurants, Cafés, Bars and Shops (inglês, alemão, francês).

Artes: Exposições relacionadas ao Brasil em museus austríacos (catálogos, materiais de divulgação) - Jenseits von Brasilien (2012) e Tropicália (2011).

Cinema: Filmes Viennale (últimos anos) - Cronicamente Inviável, Tropicália, entre outros.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45