Universität Wien

340018 UE Legal Translation: Portuguese (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 06.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 13.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 20.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 27.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 03.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 10.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 17.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 01.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 15.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 12.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 19.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 26.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), termingerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.

Minimum requirements and assessment criteria

Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.

Examination topics

Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge. Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen Reflexionsportfolios.

Reading list

Literaturhinweise werden auf Moodle veröffentlicht.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45