340018 UE Legal Translation: Portuguese (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 06.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 13.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 20.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 27.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 03.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 10.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 17.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 01.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 15.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 12.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 19.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 26.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), termingerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Examination topics
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge. Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen Reflexionsportfolios.
Reading list
Literaturhinweise werden auf Moodle veröffentlicht.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45