Universität Wien

340018 UE Basic Competence Translation A Portuguese (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 21.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 05.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 09.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 23.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele
In dieser LV entwickeln die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz im Sprachpaar Deutsch-Portugiesisch durch Übersetzungsaufträgen abgeleitet aus konkreten Situationen in verschiedenen Bereichen und Modalitäten. Sie werden auch ihre Fähigkeit erweitern, die Übersetzungsarbeit unter dem Blickwinkel relevanter theoretischer Konzepte zu reflektieren.

Inhalte
- Übersetzungspraxis in verschiedenen Textsorten und Medien (literarische und technische Texte; mündlich und schriftlich);
- Vertiefung des praktischen Wissens über Übersetzungsstrategien;
- Übung im Umgang mit technischen Hilfsmitteln zur Unterstützung der Übersetzung und kritischer Reflexion über deren Einsatz in verschiedenen Kontexten;
- Entwicklung der Fähigkeit, eine Übersetzung zu bewerten/überprüfen und Feedback zu geben.

Methode
Übersetzungsaufträge anhand von authentischen Texten und konkreten Situationen, einschließlich verschiedener Textsorten, Zweck/Funktion und Medien. Bewertung und Diskussion auf der Grundlage spezifischer Kriterien für die Angemessenheit des Auftrags. Einzel- und Gruppenreflexionen über den Prozess und das Endprodukt der Übersetzung.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Bewertung der während der gesamten LV durchgeführten Übungen.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.

Examination topics

Es findet keine Abschlussprüfung statt.

Reading list

Veröffentlichung auf Moodle während des Semesters.

Association in the course directory

Last modified: Th 06.04.2023 08:29