340018 UE Basic Competence Translation A Portuguese (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 08.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Realização de traduções e revisões ao longo do semestre;
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.Anfertigung von Übersetzungen und Übersetzungslektoraten
Regelmäßige, aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf der Lernplattform Moodle.
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.Anfertigung von Übersetzungen und Übersetzungslektoraten
Regelmäßige, aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf der Lernplattform Moodle.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Realização e apresentação de uma tradução e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation einer Übersetzung sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend aktualisiert.
Não haverá exame final. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation einer Übersetzung sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend aktualisiert.
Reading list
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos, 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Bei, Aline. O peso do pássaro morto. São Paulo: Nós Editores, 2017.
Evaristo, Conceição: Olhos d'água. Rio de Janeiro: Pallas: Fundação Biblioteca Nacional, 2016.
Verunschk, Micheliny: O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.tbc.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos, 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Bei, Aline. O peso do pássaro morto. São Paulo: Nós Editores, 2017.
Evaristo, Conceição: Olhos d'água. Rio de Janeiro: Pallas: Fundação Biblioteca Nacional, 2016.
Verunschk, Micheliny: O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.tbc.
Association in the course directory
Last modified: Sa 10.02.2024 09:26
Introdução à prática da tradução de textos literários e científicos;
Aperfeiçoamento da competência geral de leitura e interpretação de diferentes tipos de texto em língua portuguesa;
Conscientização para os requisitos especiais de uma tradução literária ou científica;
Desenvolvimento de estratégias de tradução;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções;
Aperfeiçoamento da competência geral em língua alemã;
Visão geral da produção literária contemporânea em língua portuguesa.Inhalte: Lesen, Analysieren und Übersetzen von Texten aus Literatur und Geisteswissenschaften.Ziel der Lehrveranstaltung ist die Lektüre, Analyse und Übersetzung unterschiedlicher Textsorten (Kurzgeschichten, Essays, Gedichte). Die Lehrveranstaltung ist als Art Übersetzungsworkshop konzipiert, in dem wir unsere Übersetzungen und Übersetzungsstrategien zusammen diskutieren werden.Zielsetzungen:
Einführung in die Praxis des Übersetzens von literarischen und wissenschaftlichen Texten
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz des Lesens und Interpretierens von Texten in portugiesischer Sprache
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen an eine literarische bzw. wissenschaftliche Übersetzung
Entwicklung von Übersetzungsstrategien
Entwicklung der Fähigkeiten zum Lektorieren und Korrekturlesen von Übersetzungen
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz im Deutschen
Überblick über die zeitgenössische literarische und geisteswissenschaftliche Produktion in portugiesischer Sprache