340018 UE Translation methods translation Romanian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 21.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 28.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 04.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 11.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 18.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- N Monday 02.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 09.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 16.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 13.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Monday 20.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle umfasst schriftliche Zwischen- und Abschlusstests, Gruppenarbeiten sowie Hausaufgaben und aktive Mitarbeit. Wörterbücher, Glossare und Paralleltexte dürfen verwendet werden. Der Einsatz von KI-basierten Tools ist nur im Rahmen spezifischer Aufgabenstellungen erlaubt, die den kritischen Umgang mit diesen Technologien fördern. Maschinelle Übersetzungshilfen sind bei regulären Prüfungen verboten.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Bewertung ist eine regelmäßige Teilnahme erforderlich (max. zwei Fehlstunden). Hohe Sprachkompetenz in Rumänisch und Deutsch ist notwendig. Die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:100-90% = Sehr gut (1)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
Examination topics
Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.
Reading list
Empfohlene Literatur und weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt. Zusätzliche Quellen zu Künstlicher Intelligenz und Übersetzungstechnologien werden ebenfalls bereitgestellt.
Association in the course directory
Last modified: Fr 11.10.2024 13:06
• Vermittlung grundlegender Übersetzungskompetenzen anhand von einfachen und mittelschweren Texten in den Sprachen Rumänisch und Deutsch.
• Formulierung und Durchführung konkreter Übersetzungsaufträge mit besonderem Augenmerk auf das Übersetzungsmotiv und die Zielgruppe.
• Analyse von Ausgangs- und Zieltexten, insbesondere im Hinblick auf potenzielle Schwierigkeiten bei der Übertragung in die Zielsprache (z.B. Kulturspezifika).
• Entwicklung und Anwendung von Übersetzungsstrategien zur effizienten Umsetzung von Übersetzungsaufträgen, einschließlich der Identifizierung und Lösung spezifischer Probleme.
• Einsatz von Künstlicher Intelligenz in der Übersetzungsarbeit: Chancen, Risiken und ethische Überlegungen.
• Praktische Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Rumänisch-Deutsch/Deutsch-Rumänisch) und kritisches Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen.
• Überarbeitung und Revision der erstellten Zieltexte unter Anwendung von Peer-Feedback.Methoden der Lehrveranstaltung: Der Kurs kombiniert theoretische Grundlagen mit praktischen Übungen. Die Inhalte werden durch authentische Sachtexte und praxisorientierte Aufgaben vermittelt. Es wird sowohl Einzel- als auch Gruppenarbeit durchgeführt, wobei der Fokus auf der Analyse von Texten, der Textproduktion und der Revision von Zieltexten liegt.