340022 UE Simultaneous Interpreting: Polish (2015S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.02.2015 09:00 to Tu 24.02.2015 17:00
- Registration is open from Mo 02.03.2015 09:00 to Fr 06.03.2015 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 19.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 16.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 21.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 30.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 07.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 12.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 28.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 11.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 18.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 23.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 25.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Aufbauend auf der LV Simultandolmetschen Polnisch I wird diese Dolmetschart in der Sprachenkombination DE/PL und PL/DE geübt. Arbeitsunterlagen sind unmittelbar aus der Praxis kommende Texte (Reden, Referate, Vorträge, Live-Diskussionen, Interviews etc.). Teilweise Originalaufnahmen, teilweise nachgesprochen. Themenschwerpunkt SS 2015: Aktuelle Probleme der EU, 70. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkrieges u. a.
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache, korrekte Terminologie. Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten sowie themenspezifischen Grundinformationen vor der Verdolmetschung.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache, korrekte Terminologie. Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten sowie themenspezifischen Grundinformationen vor der Verdolmetschung.
Minimum requirements and assessment criteria
Studierende sollen die Kompetenz des Simultandolmetschens in einer simulierten Realsituation (selbständiges Dolmetschen eines gesprochenen Textes von ca. 20 Minuten) und somit die Berufsreife erwerben.
Examination topics
Terminologie-Arbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung. Vor der Dolmetschung werden Terminologie, Texttypus, Situation besprochen. Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben.
Reading list
Wird aktuell in der LV angegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45