340022 UE Simultaneous Interpreting I: Polish (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 07.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 11.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 14.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 21.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 28.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 18.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 25.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 02.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 09.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 16.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
23.05.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 06.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
13.06.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 20.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Dolmetschleistung.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV.
Beurteilung erfolgt anhand der im Verlauf des Semesters geleisteten Dolmetschungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche, wie auch die ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote gewichtet.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Die Dolmetschleistungen werden nach den Kriterien Präsentation (Vortragsstil, nonverbale Kommunikation, Stimme), Form (Terminologie, Stil, andere sprachliche Aspekte) und Inhalt (Korrektheit und Kohärenz) benotet.Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte
Beurteilung erfolgt anhand der im Verlauf des Semesters geleisteten Dolmetschungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche, wie auch die ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote gewichtet.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Die Dolmetschleistungen werden nach den Kriterien Präsentation (Vortragsstil, nonverbale Kommunikation, Stimme), Form (Terminologie, Stil, andere sprachliche Aspekte) und Inhalt (Korrektheit und Kohärenz) benotet.Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte
Examination topics
Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.
Reading list
Ingrid Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan, 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kielbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza,
Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan, 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kielbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza,
Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
Association in the course directory
Last modified: Th 11.05.2023 11:28
Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet.
Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung. Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht.