Universität Wien

340022 UE Simultaneous Interpreting I: Polish (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 10.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 24.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 31.10. 09:45 - 11:15 Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 07.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 21.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 28.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 05.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 12.12. 09:45 - 11:15 Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 09.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 16.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die Techniken des Simultandolmetschens: Décalage, Komprimieren, Paraphrasieren, Antizipieren, Umstrukturieren, Deverbalisieren. Shadowing, Verdolmetschung einfacher bis mittelschwerer Texte (pädagogisches Material und Originaltexte), Remote Simultanous Interpreting (RSI).
Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet.
Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung. Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht.

Assessment and permitted materials

Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Einzelleistung. Basiskompetenz Simultandolmetschen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik.
Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%

Examination topics

Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.

Reading list

I. Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001

Association in the course directory

Last modified: Sa 30.09.2023 10:28