340022 UE Simultaneous Interpreting I: Polish (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 19.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 09.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 16.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 30.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
07.05.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 14.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 21.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 28.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
04.06.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 11.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 18.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Einzelleistung. Basiskompetenz Simultandolmetschen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik.Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Examination topics
Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.
Reading list
I. Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
Association in the course directory
Last modified: Tu 05.03.2024 11:47
Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet.
Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung. Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.