Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340022 UE Simultaneous Interpreting I Polish (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 18.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 25.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 01.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
08.04.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 29.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 13.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 20.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 27.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 03.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Tuesday
10.06.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Tuesday 17.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Einzelleistung.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik.Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Examination topics
Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.
Reading list
I. Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
Association in the course directory
Last modified: Tu 18.02.2025 15:09
- Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine (Time Lag, gleichzeitiges Zuhören und Sprechen, Deverbalisierung, Logik und roter Faden)
- Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Daher auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet
- Thematische Einarbeitung und Recherche, Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung
- Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
- Remote Simultanous Interpreting (RSI)Methoden:
- Einführung in die Techniken des Simultandolmetschens: Décalage, simultanes Paraphrasieren, Umstrukturieren, Komprimieren, Antizipieren, Shadowing, Verdolmetschung einfacher bis mittelschwerer, v.a. monologischer Texte (pädagogisches Material und Originaltexte)
- Wiederholtes Dolmetschen desselben Textes in der Kabine mit dem Ziel das Feedback in die Dolmetschung zu integrieren
- Selbst- und Peer-Review, Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
- Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entsprichtZiele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
- eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.