Universität Wien

340025 UE Practical Training in Conference Interpreting: English - Italian - Polish (2013W)

6.00 ECTS (3.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Summary

1 Frank-Großebner , Moodle
2 Singer , Moodle
3 Ziemska , Moodle

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Registration information is available for each group.

Groups

Group 1

ATTENTION: Please note that the first meeting of the complete group will be 9 October 2013. Teachers will check students' aptitude on that occasion.

max. 30 participants
Language: English
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 07.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 14.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 21.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 28.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 04.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 11.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 18.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 02.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 09.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 16.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 13.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 20.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 27.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Aims, contents and method of the course

We have planned mock conferences on topics relating to tourism, politics, history (the relief expedition to Vienna in 1683 and its consequences) as well as renewable energies. Interpretation will be practised into students' A and B languages as well as from C languages into German. Relay interpreting also has to be provided. Students will prepare wordlists or glossaries and post them in the platform. Time permitting, one unit will deal with whispered interpretation.

Assessment and permitted materials

Ongoing review of progress

Minimum requirements and assessment criteria

Students should work alone or in teams to acquire the skills needed to prepare thoroughly for the guest lectures from various fields and to use their interpreting skills as well as the vocabulary and background knowledge in practice.

Examination topics

Technical research, parallel literature, analysis, terminology, preparation of glossaries, interpreting technique

Group 2

erster Präsenztermin ist der 9.10.2013. Bei diesem Termin wird die Qualifikation überprüft, es werden auch wichtige Informationen gegeben.
Falls davor schon Fragen auftreten, bitte per Mail an mich!

max. 30 participants
Language: Italian
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 09.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 16.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 23.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 30.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 06.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 13.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 20.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 04.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 11.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 18.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 08.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 15.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday 22.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Aims, contents and method of the course

Im Rahmen der LV Konferenzdolmetschpraktikum sind Übungskonferenzen geplant, als Themenkreise sind Tourismus, Politik, Geschichte ( Entsatz von Wien 1683 und Folgen) sowie erneuerbare Energien vorgesehen. Gedolmetscht wird in die A-bzw.B/C Sprache, ein Relais ist zu liefern .
Die Studierenden haben im Vorfeld Glossare zu erstellen und auf der Plattform zu posten. Angedacht ist auch eine Einheit Flüsterdolmetschen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheit

Group 3

Erster Präsenztermin ist der 7.10.2013, bei dem die Qualifikation der KandidatInnen überprüft wird.

max. 30 participants
Language: Polish
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 11.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 18.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 25.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 08.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 15.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 22.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 06.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 13.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 10.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 17.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 24.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 31.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Aims, contents and method of the course

Im Rahmen der Lehrveranstaltung Konferenzdolmetschpraktikum
sind Übungskonferenzen geplant, als Themenkreise sind Tourismus, Politik, Geschichte (Entsatz von Wien 1683 und Folgen) sowie erneuerbare Energien vorgesehen. Gedolmetscht wird in die A- bzw. B/C-Sprache, ein Relais ist zu liefern.
Die Studierenden haben im Vorfeld Glossare zu erstellen und auf der Plattform zu posten. Angedacht ist auch eine Einheit Flüsterdolmetschen.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV, Glossare, Recherchen und die Besprechungen in den Präsenzen werden in die Gesamtbeurteilung einfließen.

Minimum requirements and assessment criteria

Vervollkommnung der Technik Simultandolmetschen. Vorbereitung auf verschiedene Simultanaufträge anhand von vorheriger Recherche und Erstellung von Glossaren.

Ein gutes Relais für weitere Sprachen liefern.

Examination topics

Es finden Vorträge statt, die gedolmetscht werden sollen. Die eingeladenen RednerInnen
werden gebeten, eine Zusammenfassung der Vorträge zu liefern. Die jeweilige Sprachgruppe erstellt ein Glossar (z.B. Polnisch-Deutsch) und postet dieses auf die Plattform für die anderen beiden Sprachgruppen. Anhand dieser Materialien bereiten sich die DolmetschrInnen auf ihren Einsatz vor und liefern eine gute Dolmetschung bzw. Relais.

Information

Reading list

Wird anlassbezogen angegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45