340028 UE Consecutive Interpreting III Italian / Hungarian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian, Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
Bitte unbedingt anwesend sein!
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
- Thursday 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Thursday 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mehrere Teilleistungen, der überwiegende Teil sollten Dolmetschleistungen sein. Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdfBewertungsmethoden:
• Punktuelle Leistungserhebungen
• Bewertung jeder Dolmetschung aber nur die besten 3-4 für die Semesternote heranziehen
:Mitarbeit, Vorbereitung
• Punktuelle Leistungserhebungen
• Bewertung jeder Dolmetschung aber nur die besten 3-4 für die Semesternote heranziehen
:Mitarbeit, Vorbereitung
Minimum requirements and assessment criteria
Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten: max. 2 Fehleinheiten
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Konsekutivdolmetschungen
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten: max. 2 Fehleinheiten
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Konsekutivdolmetschungen
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Prüfungsimmanente LV: Bewertet werden Mitarbeit, Hausübungen, translatorische Leistungen in der LV.
Für die Modulprüfungssimulationen werden meistens die aktuellen Modulprüfungsthemen herangezogen.
Für die Modulprüfungssimulationen werden meistens die aktuellen Modulprüfungsthemen herangezogen.
Reading list
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: facultas.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz und Vorbereitung auf die Modulprüfung
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
– Simulation von Modulprüfungen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung
beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen.
Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– eine längere und komplexe (Länge mind. 5-6 Minuten) zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.Ziele:Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, monologische und dialogische Texte in Konferenzszenarien situationsadäquat zu dolmetschen. Sie verfügen über die Kompetenzen, Konferenzeinsätze vorzubereiten und diese professionell durchzuführen. Die Inhalte umfassen: Vertiefung der Konsekutivstrategien; selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche; Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf die Berufspraxis; Reflexion der eigenen Leistung; Übungssituationen für die Modulprüfung.Methode:– Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung (z.B. zwei Wochen Recherchezeit, dann mehrere Reden auf Modulprüfungsniveau dolmetschen & analysieren, Rechercheergebnisse und -methoden reflektieren)
– Simulation von Modulprüfungssituationen
– Peer- und SelbstbeurteilungMöglichkeiten bei Sprachtandems:
– Dolmetschen vom Deutschen in beide Sprachen (Ungarisch/Italienisch) gleichzeitig
– Beim Dolmetschen ins Deutsche aus einer der Sprachen sind die Studierenden der anderen Sprache die Prüfungskommission bzw. geben detailliertes Feedback - dadurch ernsthafte Auseinandersetzung mit den Beurteilungskriterien und Verständlichkeit für „Pure Customer“.