Universität Wien

340030 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2023S)

Synchronisation

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 16.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 23.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 30.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 20.04. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 04.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 11.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 25.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 01.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 15.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 22.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die LV befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen, TV-Serien etc. ergibt (Grundlagen des Synchronisationsprozesses, Charakteristika von Synchrontexten, translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen).
Ziel ist es, Problemstellungen erkennen zu können und in der Produktion der zielsprachigen Texte entsprechend zu berücksichtigen.
Dazu werden praktische Fallbeispiele behandelt und Lösungsansätze in Einzel- und Gruppenarbeit bzw. im Plenum entwickelt.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand eines Portfolios aus 4 Arbeitsaufträgen während des Semesters, einer Projektarbeit (Erstellung eines Synchrondialogs) am Ende des Semesters sowie der laufenden Mitarbeit in der Lehrveranstaltung.

Portfolio 60 % (15 % pro Auftrag)
Abschlussprojekt 25 %
Mitarbeit 15 %

Minimum requirements and assessment criteria

Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Achtung: Es wird hauptsächlich aus der Fremdsprache ins Deutsche als A-Sprache gearbeitet. Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau werden daher vorausgesetzt.

Für die LV besteht Anwesenheitspflicht. Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Ausnahmen können nur aus wichtigen Gründen gemacht werden.

Notenschlüssel:
1 = 100 % – 90 %
2 = < 90 % – 80 %
3 = < 80 % – 70 %
4 = < 70 % – 60 %
5 = < 60 % – 0 %

Examination topics

Die Inhalte und Kompetenzen der LV - Übersetzen für die Filmsynchronisation

Reading list

Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome

Weitere Literatur wird in der LV besprochen bzw. auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 03.03.2023 09:29