340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2008W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
13.10.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
20.10.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
27.10.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
03.11.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
10.11.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
17.11.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
24.11.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
01.12.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
15.12.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
12.01.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
19.01.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
26.01.
08:30 - 10:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine schriftliche Semesterabschlußprüfung. Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Minimum requirements and assessment criteria
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze;
Examination topics
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige Power-Point Vorträge.
Reading list
Skriptum "Translatorische Basiskompetenz Polnisch"; R.Wilhelmi
Association in the course directory
BUE2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Aufbau der LV ist an den Ablauf des Übersetzungsprozesses angelehnt, d.h. a) rezeptive Phase (Verstehensmechanismen, Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik), b) produktive Phase (Herstellung interlingualer Abstracts, Anwendung mikrostrategischer Operationen wie gra.-sem.-pragm. Übersetzungsverfahren; Problemanalyse und Begründung translatorischer Entscheidungen); außerdem c) Hilfsmittel (Nutzen und Gefahren von Wörterbüchern, Verwendung von Hilfsmitteln bes. im Bereich der Problemfelder Pseudoäquivalente und Phraseologie)