340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2009W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2009 09:00 to Fr 09.10.2009 09:00
- Deregistration possible until Fr 09.10.2009 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 12.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 19.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 09.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 16.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 23.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 07.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 14.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 11.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 18.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 25.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Voraussetzungen: Erfolgreich abgeschlossene Studieneingangsphase.Anmeldung über das zentrale elektronische Anmeldesystem.Die LV konzentriert sich im Wintersemester auf makrostrategische translatorische Aspekte (Globalverstehen) sowie Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten im Hinblick auf einen konkreten Auftrag wie auch die sinnvolle Nutzung von Parallell- und Hintergrundtexten mit besonderem Schwerpunkt auf: Erstellung von Textsortenprofilen, Scanning, AT-Redaktion, AT-Reduktion, Inhaltstelegramme, Signalwörter, Schlüsselwörter und Konnektoren, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, Erkennen von Gesamtzusamenhängen innerhalb eines informativen Textes, lexikalische und phraseologische Analyse von Ausgangstexten bzw. kontrastiv zu zielsprachigen Parallell- und Hintergrundtexten, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten; Problemanalyse und Begründung translatorischer Entscheidungen
Assessment and permitted materials
Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine schriftliche Semesterabschlußprüfung.
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%.
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%.
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Minimum requirements and assessment criteria
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze;
Examination topics
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch PowerPoint-Präsentationen
Reading list
Association in the course directory
BUE2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45