Universität Wien

340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2009W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 12.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 19.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 09.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 16.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 23.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 07.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 14.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 11.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 18.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 25.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Voraussetzungen: Erfolgreich abgeschlossene Studieneingangsphase.

Anmeldung über das zentrale elektronische Anmeldesystem.

Die LV konzentriert sich im Wintersemester auf makrostrategische translatorische Aspekte (Globalverstehen) sowie Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten im Hinblick auf einen konkreten Auftrag wie auch die sinnvolle Nutzung von Parallell- und Hintergrundtexten mit besonderem Schwerpunkt auf: Erstellung von Textsortenprofilen, Scanning, AT-Redaktion, AT-Reduktion, Inhaltstelegramme, Signalwörter, Schlüsselwörter und Konnektoren, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, Erkennen von Gesamtzusamenhängen innerhalb eines informativen Textes, lexikalische und phraseologische Analyse von Ausgangstexten bzw. kontrastiv zu zielsprachigen Parallell- und Hintergrundtexten, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten; Problemanalyse und Begründung translatorischer Entscheidungen

Assessment and permitted materials

Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine schriftliche Semesterabschlußprüfung.
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%.
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein

Minimum requirements and assessment criteria

Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze;

Examination topics

Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch PowerPoint-Präsentationen

Reading list


Association in the course directory

BUE2

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45