340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2014S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2014 09:00 to Tu 25.02.2014 17:00
- Registration is open from Mo 03.03.2014 09:00 to Fr 07.03.2014 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 17.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 24.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 31.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 07.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 28.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 02.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 16.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 23.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 30.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Erwerb und Vertiefung der translatorischen Kompetenz, d.h. der Fähigkeit, Kommunikation über Kulturgrenzen hinweg zu ermöglichen.Themenschwerpunkte bilden zum Beispiel folgende Kompetenzen bzw. deren Teilaspekte:a.) Rezeption des Ausgangsmaterials: Besprechung der Übertragungsparameter (Kulturtransfer, Textfunktion konstant vs. verändert, Änderung der Perspektive, der Zielgruppencharakteristik, der Textsorte, des Kanals und der Stilebene), Textkritik, Analyse der Ausgangstexte im Hinblick auf textinterne und textexterne Faktoren sowie Textsortenkonventionen, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, allgemeine Verstehensmechanismen vs. Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik sowie Scene-Frame-Asymmetrien in der Translation, Differenzierung zwischen Sprachbarriere und Kulturbarriere, Methoden und Strategien zur auftragsspezifischen Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten, Erkennen von Präsuppositionen,b) Hilfsmittel und Recherche: Vermittlung der Arbeitsmethoden (Recherche und Verwendung von Hilfsmitteln), effektive Verwendung einsprachiger, zweisprachiger Wörterbücher sowie Textkorpora als elementare Instrumente im Translationsprozess - dabei: Erkennen und Umgang mit Pseudoäquivalenz, Umgang mit Phraseologie; methodischer Einsatz der strukturellen Semantik, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten.c.) Produktion: Anwendung makrostrategischer und mikrostrategischer Operationen. Anwendung von Übersetzungsverfahren (syntaktisch-morphologische / semantische / pragmatische), Verfahren zur Umgehung sprachenspaarspezifischer morphologischer Lücken.
Assessment and permitted materials
1.) Hausarbeit mit Auftrag (40%),
2.) einstündige Lernfortschrittskontrolle (10%)
3.) schriftliche Lernerfolgskontrolle zu Semesterende (50%).
sowie natürlich aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit,
2.) einstündige Lernfortschrittskontrolle (10%)
3.) schriftliche Lernerfolgskontrolle zu Semesterende (50%).
sowie natürlich aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit,
Minimum requirements and assessment criteria
Ziel der LVA ist die Vermittlung strukturierter translatorischer Grundkenntnisse, d.h. progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze.
Examination topics
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige Power-Point Vorträge.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45