Universität Wien

340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 09.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 16.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 06.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 13.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 20.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 04.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 11.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 25.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 01.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 08.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 15.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 22.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 29.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Gegenüberstellung verschiedener deutschsprachiger und polnischer Textsorten aus verschiedenen Sachgebieten. Wert gelegt wird auf das Erkennen der kommunikativen Absicht, der Sprachebene etc. Die Texte werden analysiert, erforderliche Arbeitsschritte und Fragen zu Recherche, kulturellem Transfer geklärt und polnische bzw. deutsche Texte erstellt.
Als Arbeitsauftrag können auch Aufgaben wie Textanalyse, Reflexion über Übersetzungsprobleme und Übersetzungsstrategien, Textzusammenfassungen - auch in mündlicher Präsentation - gefordert werden. Einführung in translatorische Strategien und gemeinsame Übersetzung.
Vermittlung praktischer translatorischer Basiskompetenz, Erkennen kulturspezifischer und kontextueller Schwierigkeiten des Ausgangstextes und deren Transfer in die Zielsprache, Entwicklung geeigneter Übersetzungsstrategien. Erlangung grundlegender Kompetenzen und praktischer Erfahrungen im Bereich intra- und transkulturelles Texten.
Verschiedenste Texte und Textsorten werden von Einheit zu Einheit von den Studierenden vorbereitet und in der UE diskutiert. Die von den Studierenden in Einzel- oder Gruppenarbeit angefertigte Zieltexte werden analysiert und die Lösungen ausführlich diskutiert. Möglichkeiten der Recherche sowie Textsortenkonventionen und Umgang mit kulturellen Spezifika werden besprochen.

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit, regelmäßige Teilnahme, Erstellen und zeitgerechte Abgabe der Aufgaben sowie 2 schriftliche Leistungserhebungen. Bei den Leistungserhebung sind einsprachige Wörterbücher erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilung:
20% - 1. Leistungserhebung
40% - Hausübungen
40% - 2. Leistungserhebung
Aktive mitarbeit wird in der Endbeurteilung berücksichtigt und kann diese nach oben oder unten korrigieren. Mindestanforderung: 60% plus aktive Mitarbeit.

Examination topics

Textanalysen, Zusammenfassungen, Redewendungen, Fachtermini, grammatikalische Strukturen, die während der Präsenzeinheiten besprochen werden.

Reading list

Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45