340040 UE Translation methods interpreting Polish (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 08.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Wednesday
22.05.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Wednesday 29.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Wednesday
05.06.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Wednesday 12.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Beurteilungsschlüssel:
laufende Leistungen ins Polnische: 40%,
laufende Leistungen ins Deutsche: 40%,
individueller Gesamtfortschritt: 20%1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte= Notenschlüssel
Beurteilungsschlüssel:
laufende Leistungen ins Polnische: 40%,
laufende Leistungen ins Deutsche: 40%,
individueller Gesamtfortschritt: 20%1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte= Notenschlüssel
Examination topics
Sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz.
Bearbeitung praxisnaher Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Erkennen und bennenen translatorischer Schwierigkeiten. Reflexion von problemlösungsstrategien
- Anwendung der Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Antizipieren, Rekonstruieren, Extemporieren zum gegebenen Thema
Bearbeitung praxisnaher Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Erkennen und bennenen translatorischer Schwierigkeiten. Reflexion von problemlösungsstrategien
- Anwendung der Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Antizipieren, Rekonstruieren, Extemporieren zum gegebenen Thema
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:26
Basiskompetenz zu vermitteln. Es werden praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden bearbeitet, translatorische Schwierigkeiten erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
- Kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen