340041 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: French (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 09.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 16.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 23.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 30.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 06.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 27.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 08.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 15.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung:
laufende Mitarbeit: Präsenz und aktive Mitarbeit, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Übersetzungskorrekturen), Peer-Review, schriftlicher Zwischentest und schriftliche Abschlussprüfung sowie fallweise Vom-Blatt-Übersetzen.Zwischentest: Übersetzung eines unbekannten Textes, der jedoch mit den im Semester durchgenommenen Texten themenverwandt ist, --> voraussichtlich ohne Hilfsmittel, jedoch wird im Vorfeld ein Glossar erstellt.
Abschlusstest mit Hilfsmitteln (Übersetzung am Computer eines unbekannten Textes FR > DE).
laufende Mitarbeit: Präsenz und aktive Mitarbeit, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Übersetzungskorrekturen), Peer-Review, schriftlicher Zwischentest und schriftliche Abschlussprüfung sowie fallweise Vom-Blatt-Übersetzen.Zwischentest: Übersetzung eines unbekannten Textes, der jedoch mit den im Semester durchgenommenen Texten themenverwandt ist, --> voraussichtlich ohne Hilfsmittel, jedoch wird im Vorfeld ein Glossar erstellt.
Abschlusstest mit Hilfsmitteln (Übersetzung am Computer eines unbekannten Textes FR > DE).
Minimum requirements and assessment criteria
Studierende dieser LV sollten die die Übung Basiskompetenz Translation (FR-DE) bereits erfolgreich absolviert haben.Punkteübersicht:
25 Punkte: Mitarbeit (aktive Mitarbeit im Unterricht, Stundenvorbereitungen, Vom-Blatt-Übersetzen, Peer-Feedback)
25 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: 2 Hausarbeiten
30 Punkte: Abschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenzusammensetzung:
1 = 91-100 Punkte
2 = 81-90 Punkte
3 = 71-80 Punkte
4 = 61-70 Punkte
5 ≤ 60 Punkte
25 Punkte: Mitarbeit (aktive Mitarbeit im Unterricht, Stundenvorbereitungen, Vom-Blatt-Übersetzen, Peer-Feedback)
25 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: 2 Hausarbeiten
30 Punkte: Abschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenzusammensetzung:
1 = 91-100 Punkte
2 = 81-90 Punkte
3 = 71-80 Punkte
4 = 61-70 Punkte
5 ≤ 60 Punkte
Examination topics
- Laufende, aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Abgabe der ausgearbeiteten Übersetzung jeweils vor der Stunde, schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur der eigenen Übersetzungen sowie der Übersetzungen von Kolleg*innen).
- Für den Zwischentest ist im Vorfeld ein Glossar zu erstellen.
- Beim Abschlusstest handelt es sich um eine Übersetzung eines unbekannten Textes (keine Vorbereitung nötig).
- Mündliche kurze Übersetzungen vom Blatt.
- Für den Zwischentest ist im Vorfeld ein Glossar zu erstellen.
- Beim Abschlusstest handelt es sich um eine Übersetzung eines unbekannten Textes (keine Vorbereitung nötig).
- Mündliche kurze Übersetzungen vom Blatt.
Reading list
Wird über Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 09.10.2023 14:48
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz und der Arbeitsmethodik.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder in kleinen Teams vorbereiteten Übersetzungen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten und möglicher Varianten. Besprechung methodologischer Textanalyse, Hilfsmittel, Terminologierecherche, Zielgruppenorientierung (evtl. Klärung von Fragen mit dem Auftraggeber)Diese LV ist im Präsenzunterricht geplant, bei Bedarf wechseln wir auf Hybridmodus.