Universität Wien

340042 VO Language skills and text competence for translation Portuguese (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: Portuguese

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 09.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 16.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 23.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 30.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 06.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 04.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 11.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 18.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 25.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 01.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 08.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 15.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 22.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Introdução à análise textual, produção e revisão de texto;
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
Introdução à prática da tradução: exercícios de tradução acerca de diferentes tipos de textos.

Assessment and permitted materials

Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle;
Exame final.

Minimum requirements and assessment criteria

Não há pré-requisitos. A avaliação refere-se ao resultado do exame final e da participação dos/das estudantes.

Examination topics

Exame final. Os materiais (textos de apoio e exercícios) serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.

Reading list

Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Boase-Beier, Jean: Stylistic approaches to translation. New York: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden.
Berlin: 2014.
Leupold, Gabriele/Eveline Passet (Hg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden.
Göttingen: 2012.
Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: 2010.
_____________: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Todd, Richard Watson: Discourse Topics. Amsterdam: 2016.

As restantes referências bibliográficas, demais textos e materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.

Association in the course directory

Last modified: Fr 28.10.2022 12:29