340042 VO Language skills and text competence for translation Portuguese (2025S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: Portuguese
Examination dates
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 13.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- N Thursday 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 27.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 03.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 10.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
-
Thursday
15.05.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG -
Thursday
22.05.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG - Thursday 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Exame escrito no final do semestre. Para receber uma nota positiva no exame final, veja o cálculo de notas abaixo:
---
Schriftliche Prüfung am Ende des Semesters.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
---
Schriftliche Prüfung am Ende des Semesters.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Minimum requirements and assessment criteria
Nota positiva no exame final. Veja cálculo de notas abaixo:
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Toda matéria vista em aula. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Reading list
Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Fausto, Boris, História concisa do Brasil, São Paulo : Edusp ; 2006.
Schwarcz, Lilia Moritz ; Starling, Heloisa Maria Murgel, Brasil : uma biografia, São Paulo : Companhia das Letras ; 2015.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Fausto, Boris, História concisa do Brasil, São Paulo : Edusp ; 2006.
Schwarcz, Lilia Moritz ; Starling, Heloisa Maria Murgel, Brasil : uma biografia, São Paulo : Companhia das Letras ; 2015.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Association in the course directory
Last modified: Th 20.02.2025 15:06
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura: introdução a teorias culturais;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso, identidade cultural;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
exercícios básicos de tradução.…….
Einführung in die Textanalyse, Textproduktion und Textüberarbeitung;
Vertiefung der allgemeinen Kenntnisse der portugiesischen Sprache;
Kenntnis der morphologischen, grammatikalischen, syntaktischen und lexikalischen Phänomene und ihrer jeweiligen Funktionen in der portugiesischen Sprache;
Sensibilisierung für die Wechselwirkungen zwischen Sprache und Kultur: Einführung in die Kulturtheorien;
Einführung in grundlegende Konzepte wie Textfunktion, Textsorte, Gattungstheorie, Diskursanalyse, kulturelle Identität;
Für den Übersetzungsprozess relevante Stilistik: Idiome, verschiedene Register und Kommunikationssituationen;
Einführung in literaturwissenschaftliche und übersetzungswissenschaftliche Konzepte: Funktionalität, Zielpublikum, Umfangstheorie;
Überlegungen zu den unterschiedlichen grammatikalischen und pragmatischen Strukturen in der portugiesischen und deutschen Sprache;
Lektüre und Analyse von Texten verschiedener Art in portugiesischer Sprache;
grundlegende Übersetzungsübungen.