Universität Wien

340043 UE Consecutive Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Mittwoch, 12.06.2024: Übungsmesse, Aula des ZTW. Nähere Informationen werden in der ersten Unterrichtseinheit zur Verfügung gestellt.

  • Thursday 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 11.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 18.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 02.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 12.06. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
  • Thursday 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel der Lehrveranstaltung ist das Trainieren des aktiven Hörverständnisses in Kombination mit der Festigung der eigenen Notizentechnik, um 3 bis 5 Minuten Redebeiträge (Videoaufnahmen und live vorgetragene Reden) adäquat in die entsprechende Zielsprache übertragen zu können.

Die Übung besteht aus:
- Übungen zur Notizentechnik
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Analyse von Redebeiträgen auf BKS und Deutsch (Inhalt, Register, Intention)
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung
- Vortrag einer eigenen Präsentation
- Feedback geben zu fremden Dolmetschleistungen

Sie sollten nach Teilnahme an der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den Inhalt in der Ausgangssprache so zu begreifen, dass Sie ihn mit eigenen Worten flüssig und kohärent in die Zielsprache übertragen können;
- eigene Dolmetschleistungen sowie die von anderen zu reflektieren und zu evaluieren.

Assessment and permitted materials

- Dolmetschleistung in der Onlinepräsenz
- Präsentation
- Mitarbeit (Hausübungen, Peer-Feedback im Unterricht)

Minimum requirements and assessment criteria

Dolmetschleistung in der Onlinepräsenz 60 %
Präsentation 20 %
Mitarbeit (Hausübungen, Peer-Feedback im Unterricht) 20%

Notenschlüssel:
100% - 88% Sehr gut (1)
88% - 75% Gut (2)
75% - 63% Befriedigend (3)
63% - 50% Genügend (4)
50% - 0% Nicht genügend (5)

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung.

Reading list

Wird allenfalls in der LV bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 14.06.2024 11:06