Universität Wien

340045 UE Legal Translation: English (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 13.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 15.03. 17:00 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 05.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 12.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 19.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 26.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Schwerpunkt im SoSe 2018 auch auf Vom-Blatt-Übersetzen/Dolmetschen. Inhaltlich z. B. Verträge & Vereinbarungen, Personenstandsurkunden, Hate Crime & Rechtshilfeersuchen u. dgl. (beide Sprachrichtungen)
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung

Assessment and permitted materials

Laufende aktive Beteiligung & laufende Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest/Vom-Blatt-Übersetzung (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig

Minimum requirements and assessment criteria

Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit

Examination topics

Übersetzung von Textausschnitten als zweistufiger Prozess: Übersetzen und Korrekturlesen (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen; Vom-Blatt-Übersetzen

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45