340045 VO Methods, Processes & Technologies of Language Industry (2023W)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Thursday 25.01.2024 13:15 - 14:15 Digital
- Thursday 07.03.2024 13:15 - 14:15 Digital
- Thursday 25.04.2024 13:15 - 14:15 Digital
- Thursday 27.06.2024 13:15 - 14:15 Digital
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
-
Wednesday
18.10.
13:15 - 14:45
Digital
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG - Wednesday 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Written exam in German.
Minimum requirements and assessment criteria
Notenskala: 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.
Examination topics
Prüfungsstoff umfasst die in der VO präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre.
Reading list
Budin, Gerhard. 2016. “Arbeiten in der Sprachindustrie.” In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen : Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder, Hrsg. Mira Kadrić & Klaus Kaindl. A. Francke Verlag. S. 182-199.
Kenny, Dorothy (ed.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (ausgewählte Kapitel)
O’Hagan, Minako (ed.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge. (ausgewählte Kapitel)
Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. „Terminologienormung für Spracharbeiter: Übersetzer, Terminologen, Technische Redakteure.“ In Normen für Übersetzer und Technische Redakteure, Hrsg. Schmitz, Klaus-Dirk. Beuth Verlag. S. 7-21.
Kenny, Dorothy (ed.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (ausgewählte Kapitel)
O’Hagan, Minako (ed.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge. (ausgewählte Kapitel)
Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. „Terminologienormung für Spracharbeiter: Übersetzer, Terminologen, Technische Redakteure.“ In Normen für Übersetzer und Technische Redakteure, Hrsg. Schmitz, Klaus-Dirk. Beuth Verlag. S. 7-21.
Association in the course directory
Last modified: Tu 23.04.2024 08:06
Überblick über die drei Themenschwerpunkte der Sprachindustrie (Methoden, Prozesse, Technologien) verschaffen; Überblick über die Dimensionen der aktuellen Sprachindustrie und rezente Entwicklungen auf dem Gebiet verschaffen; Berufsprofile und Kompetenzen der TranslatorInnen in der Sprachindustrie kennenlernen; Netzwerke und Organisationen in der Sprachindustrie kennenlernen; gängige Normen und Standards in der Sprachindustrie kennenlernen; Technologien in der Sprachindustrie kennenlernen und die Implikationen für den Einsatz der Übersetzungstechnologien verstehen; Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung der eigenen Arbeitssprachen kennenlernen und kritisch evaluieren können; Phänomene in der Sprachindustrie kritisch evaluieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie kritisch analysieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie vergleichen und beurteilen können, wie und wann sie in der Praxis eingesetzt werden.Inhalte:
- Begriff Sprachindustrie, Translation und Sprachindustrie
- Methoden und Prozesse der Sprachindustrie
- Normen und Standardisierung in der Sprachindustrie
- Technologien in der Sprachindustrie – Überblick und rezente Entwicklungen, insbesondere Übersetzungstechnologien: Translation Memory und Translation-Memory-Systeme, Terminologiemanagement, Übersetzungsmanagement und Übersetzungsmanagement-Systeme, Maschinelle-Übersetzen-Systeme und Post-Editing
- Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung nach Arbeitssprachen
- Berufsbilder und Kompetenzen in der Sprachindustrie
- Netzwerke in der SprachindustrieMethode:
Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Vortrag, Plenumsdiskussion; Fallstudien auf Moodle; Selbststudium der theoretischen Grundlagen.