Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340047 UE Translation of Functional Texts: Chinese (2015S)
Deutsch / Chinesisch / Deutsch
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.02.2015 09:00 to Tu 24.02.2015 17:00
- Registration is open from Mo 02.03.2015 09:00 to Fr 06.03.2015 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 13.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 27.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 17.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 08.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 15.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 29.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 05.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 12.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 19.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 26.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen und Abbilden der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Hinzu kommt, dass das Zurückgreifen auf einen gemeinsamen abendländischen Denkkontext, der seinerseits im Sprachgebrauch der Europäer stets als Bezugsrahmen dient, allerdings für den Sprachgebrauch der Chinesen nicht mehr als selbstverständlich gilt.Diese und andere Aspekte bilden die Grundlage für den Kontrast zweier kognitiver Welten. Und genau hier liegt der Ort bzw. das Feld, wo eine Translation mit dem Sprachpaar Deutsch-Chinesisch im gegebenen Fall auch angesiedelt ist. Sich mit Phänomenen, die im Sprachgebrauch eher im Hintergrund mitwirken, auseinanderzusetzen und vertraut zu machen, ist nicht nur ein Prozess zur Erkenntnis, die einem den Sichthorizont erweitert, sondern auch eine unumgängliche Voraussetzung für die Kompetenz und Leichtigkeit im Übersetzen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheit, Mitarbeit, Hausübungen (40%); Zwischentest (10%); Abschlusstest (50%)
Minimum requirements and assessment criteria
Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch.Nicht zuletzt Ausbildung des Bewusstseins darüber, den Gebrauch der chinesischen Sprache - statt so zu tun, als wäre diese bloß eine Projektionsfläche für europäische Sicht der Dinge - vielmehr als eine Gelegenheit aufzufassen, nämlich die scheinbar vertraute Welt (bzw. Realität) nochmals aus einem anderen Blickwinkel zu sehen. Und dies gilt freilich auch für den umgekehrten Fall.
Examination topics
Erfahrungen in Bezug darauf, dass ein Sprachwechsel im gegebenen Fall letztlich einen Wechsel von Perspektiven erfordert, werden gesammelt.Begründete Erklärungen anlässlich auftretender Fehler in der Übersetzungsarbeit sowie gezielte Hinweise auf systemische Unterschiedlichkeit im Sprachgebrauch dienen den TeilnehmerInnen als Orientierungshilfe, um sich einerseits der Eigenheit des deutschen Sprachgebrauchs bewusst zu werden und andererseits sich dadurch leichter im chinesischen Sprachgebrauch einzufinden.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45