Universität Wien

340047 UE Business Translation: German / Chinese (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 18.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 08.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 15.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 22.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 06.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 13.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 27.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 03.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 10.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 17.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 24.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

In einer globalisierten Welt sprechen Menschen immer öfter über dieselben Ereignisse und Themen, doch die Sprachsysteme, mittels derer sie die Realität erfassen und verarbeiten, können bedeutend unterschiedlich sein:

Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Auch grundlegende Werte und Denkkonzepte, denen im Sprachgebrauch meist implizit Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl Bemühungen um zulängliche Wiedergabe sprachlich gefasster Sachverhalte als auch Erfahrungen über semantische Überschneidungen (bzw. Verschiebungen sprachlich vermittelter Bedeutung), die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig

Minimum requirements and assessment criteria

Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie (unter besonderer Berücksichtigung eventueller semantischer Überschneidungen);
Das Verstehen allgemeiner Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45