340047 UE Business Translation: German / Chinese (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
18.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
08.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
15.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
22.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
06.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
13.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
20.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
27.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
03.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
10.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
17.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
24.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
In einer globalisierten Welt sprechen Menschen immer öfter über dieselben Ereignisse und Themen, doch die Sprachsysteme, mittels derer sie die Realität erfassen und verarbeiten, können bedeutend unterschiedlich sein:Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Auch grundlegende Werte und Denkkonzepte, denen im Sprachgebrauch meist implizit Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl Bemühungen um zulängliche Wiedergabe sprachlich gefasster Sachverhalte als auch Erfahrungen über semantische Überschneidungen (bzw. Verschiebungen sprachlich vermittelter Bedeutung), die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie (unter besonderer Berücksichtigung eventueller semantischer Überschneidungen);
Das Verstehen allgemeiner Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen
Das Verstehen allgemeiner Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45