Universität Wien

340047 UE Business Translation: Chinese (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 18.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 25.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 01.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 08.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 06.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 13.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 27.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 03.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 10.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 24.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Immer öfter sprechen Menschen im Zeitalter der sozialen Medien über dieselben Ereignisse und gemeinsame Themen. Dabei wird aber in der Regel außer Acht gelassen: das Erfassen und Verarbeiten der Realität mittels chinesischer Sprache ist wegen ihres Nicht-Verwandt-Seins mit indoeuropäischen Sprachen eigentlich von Vornherein systemisch anders aufgestellt. Auch grundlegende Begriffe und Denkkonzepte, denen meist implizit im Sprachgebrauch Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl Bemühungen um zulängliche Reproduktion sprachlich gefasster Sachverhalte als auch Auseinandersetzungen mit versteckten Verschiebungen perspektivischer Akzentuierung, die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten.

Ferner sollte auch ein besseres Verstehen über Kontexte und Rahmenbedingungen für das Zusammenspiel verschiedener Kulturkreise in der Globalisierung der Weltwirtschaft angestrebt werden.

Assessment and permitted materials

Anwesenheit, Mitarbeit (15 Punkte), Hausübungen (40 Punkte), Zwischentest (10 Punkte), Abschlussprüfung (35 Punkte)

Minimum requirements and assessment criteria

Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beiden Sprachrichtungen (- unter besonderer Berücksichtigung sprachlicher Korrektheit, stilistischer Stimmigkeit sowie semantischer Verschiebungen);

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte

Examination topics

Mit Schwerpunkt auf alle in der LV durchgenommenen Inhalte.

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Th 03.03.2022 15:49