Universität Wien

340047 UE Business Translation and Transcreation Chinese (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 28.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Monday 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die rasante Entwicklung von KI wirkt sich auf die gesamte Landschaft der Translation prägend aus. Allerdings ist ein reflektierter Umgang in verschiedenen Phasen des Arbeitsprozesses unbedingt erforderlich. In dieser LV, in deren Mittelpunkt wirtschaftsrelevante Übersetzungen in beide Sprachrichtungen stehen, machen sich Teilnehmende damit vertraut, wie man unter Einsatz von Translationstechnologien zu tauglichen fertigen Übersetzungen in Sprachpaar Chinesisch/Deutsch gelangen kann.

Damit die Qualität der fertigen Übersetzungen gewährleistet ist, sind die translatorische, sprachliche sowie kulturelle Kompetenz des menschlichen Übersetzers tatsächlich stets vorausgesetzt. Diese Kompetenzen kommen nämlich bei der Transkreation, die auch einen festen Bestandteil dieser LV bildet, unmittelbar zur Geltung. Denn bei der Anpassung/ Lokalisierung ist man um die Überwindung der kulturellen Distanz bestrebt.

Aufgrund der von Studierenden fertig gestellten Texte (unter Verwendung von CAT-Tools) werden neben Erzielung und Bewertung der Übersetzungslösungen auch Potentiale sowie Grenzen der Übersetzungstools kritisch hinterfragt. Nicht zuletzt wird auch die Frage, wie man Gespür für kritische Stellen in einer maschinellen Übersetzung entwickeln kann, eingehend besprochen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheit, Mitarbeit (20 Punkte), Hausübungen (30 Punkte), 2 Tests (50 Punkte);

Minimum requirements and assessment criteria

Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beide Sprachrichtungen - unter Einsatz von translationsrelevanter Technologie

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte

Examination topics

Alle in der LV durchgenommenen Inhalte

Reading list

1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)

Association in the course directory

Last modified: Mo 10.03.2025 07:46