Universität Wien

340050 UE Dialogue Interpreting II: Portuguese / Romanian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 23.03. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 20.04. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 04.05. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 01.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 15.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Thursday 29.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele
Üben und Entwickeln der Dolmetschfähigkeiten (vorrangig Konsekutiv- und Vom-Blatt-Dolmetschen) und des professionellen Rollenverhaltens in ausgewählten Settings aus dem Behörden- und Gerichtsdolmetschen in zweisprachigem bzw. dreisprachigem (Deutsch/Rumänisch/Portugiesisch) Konstellationen. Vorbereitung auf die Modulprüfung, die Praxis und die Prüfung zum allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher.
Ausbau der Recherchekompetenz für konkrete Dolmetschaufträge.
Erörterung der Qualitätskriterien beim Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von Dolmetschsituationen in vorrangig behördlichem bzw. gerichtlichem Umfeld. Die Studierenden übernehmen eine konkrete Rolle und bereiten diese vor, wozu auch die Recherche des notwendigen Vokabulars zählt, welches vorab in einem Glossar erfasst wird.
Aufzeigen von Stresssituationen und Lösungsstrategien in der Praxis.
Anleitung zur Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze.

Methoden
Rollenspiele
Diskussion der Dolmetschentscheidungen und –leistung
Reflexionsprotokoll
Peer-Feedback und Lehrendenfeedback

Assessment and permitted materials

- Mitarbeit und Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Minimum requirements and assessment criteria

Diese LV ist prüfungsimmanent, daher gilt strenge Anwesenheitspflicht.
Die Note setzt sich folgendermaßen zusammen:
Dolmetschen - 50 Punkte
(Beurteilung anhand der Beurteilungskriterien für die Modulprüfung, die auf moodle zur Verfügung gestellt werden)
Vorbereitung und Mitarbeit - 30 Punkte
Reflexionsprotokoll 20 Punkte
Notenschlüssel:
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
61-70 Punkte: Genügend
0-60 Punkte: Nicht genügend

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.

Reading list

Kadric, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
Kadric, Dialog als Prinzip
Viljanmaa, Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
Kadric, Kaindl, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen
Kadric, Dolmetschen im Asylverfahren als Vermittlung zwischen Lebenswelten Behördensicht und Dolmetschpraxis
UNHCR, Trainingshandbuch Dolmetschen im Asylverfahren

Association in the course directory

Last modified: Th 02.03.2023 15:49